ラベル 日中文例 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 日中文例 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

跳槽 | 転職、転業 | 今日のキーワード

2016年12月4日


近年、中国語では、転職、転業のことを跳槽と言い,“换工司”や“换工作”という従来の中国語よりも広く使われています。近些年来,比起中文原有词汇“换工司”、“换工作”,“跳槽”一词更为广泛地被用于表达转职一事。


跳槽って単なる転職というよりも、どちらかと言えば条件がより良い仕事(会社)に転職する、つまりキャリアアップのニュアンスがあるようです。

所谓跳槽,不仅仅指换个公司(工作),它还少许含有换个条件更好的公司(工作),换言之它似乎含有些许提升职业生涯的味道。



しかし、転職で満足している方がいる反面、予想していたものと全然違って後悔する方も少なくないのです。これは現実なので仕方ないでしょうが、最後の転職~独立して自分でボスになるという道もあります・・・

不过,有些人跳槽后很满足,而跳槽后感觉和自己当初的期望相差太大而后悔的人也不在少数。现实如此,也是没有办法的事情。然而还有一条路兴许可以试着走走:最后一次跳槽-独立,自己成为自己的老板・・・・・・







松本清 | マツモトキヨシ

2016年11月20日

中国人観光客にどこでのお買い物が人気かといえば、まずマツキヨ(マツモトキヨシ)が頭に浮かんで来ます。マツキヨは安いし、化粧品売場にはアドバイザーもいるので。
说起中国观光客喜欢去购物的地方,首先想到的是松本清。松本清不仅东西便宜,化妆品柜台还配有可以咨询的顾问。

株式会社マツモトキヨシ(英:Matsumoto Kiyoshi Co., Ltd.)は、ドラッグストアの大手企業。社名の「マツモトキヨシ」は、創業者の松本清の名前から採られた。
株式会社松本清(英:Matsumoto Kiyoshi Co., Ltd.)是大型药妆店经营企业。社名「マツモトキヨシ」取自创业者松本清的名字读音。

今日のキーワドは【マツモトキヨシ】でした。



菜鳥 | 初心者

2016年9月4日


记不得是啥时的事情了,遭遇“菜鸟”这个单词时,脑都大了:这啥意思啊!之后经过仔细调查终于搞明白,原来它的意思是新手、新来乍到者、新面孔、笨拙、不中用之人等等。
どのぐらい前か覚えていないが、菜鳥という単語に遭遇したとき、なんだこりゃ!と思いました!それからいろいろと調べたりしてやっと分かりました。初心者、新人、新米、ニューフェイス、下手、不器用、役立たず、等などという意味ですね。

下面举几个例文。
下記例文を見てみましょう。

1.我是菜鸟,请多多指教。
私は初心者ですので(はじめましてというのがもっと自然ですが)よろしくお願いします。

2.你真的很菜(菜鸟的略语)
君は本当に下手ですね。(菜鸟の略語)

3. 这都不懂,你就是只(个)菜鳥!
この役立たず、これでも分からないのか!

2和3若不是开玩笑说的,感觉被说的人有点可怜… 
2と3は、本気で言われたら、ちょっと可愛そうですが・・・

顺便说一下,菜鸟的反义词是老鸟(老手)。
ちなみに、菜鳥の対義語は、老鳥(ベテラン)です。



爆买 | 爆買い

2016年8月7日


今日のシェアリングは、2015年の流行語大賞となった「爆買い」!

多くの日本メディアに、近年急増する来日中国人観光客が大量に買い物をすることに用いられて、定着した俗語です。
这是一个被众多日本媒体用于描述近年急增的来日中国观光客的疯狂购物而尘埃落定的俗语。

中国人の爆買いを支えているのは、元高・円安や中国人の生活水準の向上や日本製品の品質・性能への信頼などでしょう。
看看是什么支撑着中国人的爆买,有人民币升值既日元贬值、中国人生活水平的改善、对日本制品品质及性能的信赖等等要素吧。

ところですが、中国人による爆買いが日本にもたらす経済効果が期待されていながら、一部中国人のマナー問題や店側の爆買い外国人客優遇問題などで不快感を示す日本人もいるのです。
然而,要说对中国人爆买的反应如何,有些日本人期待爆买带给日本可观的经济效益,于此同时也对一部分中国人不守礼仪的问题以及一些店铺优待爆买外国人的现象感觉不爽。

どんなこともメリットとデメリット、両方あるでしょう。日本中を一喜一憂させる中国人爆買いはしばらく続くでしょう。
无论什么事情都是有利有弊吧。估计让日本一喜一忧的中国人爆买还会持续一些日子。





失联 | 消息を絶つ

2016年7月24日


引き続き日中例文をシェアリング!

今日は、失踪(行方不明)の代わりに近年よく使われるようになった“失去联系”の略語で「失联」を使っての例文です。▼

载有239人的马来西亚航空公司MH370航班在飞行中突然失联,至今依然去向不明。
239人を乗せたマレーシア航空MH370便が飛行中に突然消息を絶ち、依然行方不明のままとなっている。

在执行飞行任务中失了联的航空自卫队飞机「U125」的搜索工作一直在进行, 自卫队、消防、警察等各方在一天过后的7号清晨也集结动用了大约600人继续搜索。
飛行任務中に消息を絶った航空自衛隊の航空機「U125」の捜索は、一夜明けた7日も、自衛隊や消防、警察など約600人を動員して早朝から行われている。

大数据 | ビックデータ | 今日のキーワード

2016年6月12日


近年、新たなキーワードとして「ビッグデータ」が極めて注目されている。「ビッグデータ」は英語のbig dataの訳語で、インターネット上の巨大で複雑なデータの集合となります。

近年,大数据作为一个新的词语极为引人注目。 大数据一词译自英文的big data,意为因特网上存在的巨大而复杂数据的集合体。

ビッグデータに関する取り組みは、ただ巨大なデータを集めるだけでは意味がない。ビックデータを集めることより、その活用方法を知ることが重要です。

致力于大数据事业,仅仅埋头于收集巨大的数据并没有什么意义。 比起搜集大数据,掌握大数据的活用方法才是要务。

ビッグデータの活用により、良い製品とサービスがどんどん生まれて来てほしいですね。

期待大数据的活用能不断诞生出好的产品和服务。







ATM / 自动取款机,自动柜员机

2016年4月24日


ATM画面に表示された振込先情報(金融機関名、支店名、口座番号、口座名義など)を必ずお確かめください。
请务必确认自动柜员机画面上显示的收款方信息(金融机关名称、支店名、账户号码、账户名义等)。


去年12月より、当行ATM利用手数料無料の時間帯を拡大するとともに、提携先コンビニATM利用手数料・振込手数料等を改定しました。

从去年12月开始,本行扩大了免费利用自动柜员机的时间段,同时还修订了设置在协作便利店的自动柜员机的利用手续费以及汇款手续费等。


債務不履行(デフォルト) / 债务不履行

2016年4月12日


簡単にいうと債務不履行とは、契約(約束)をしたにもかかわらず、これを守らないことです。
简而言之,债务不履行就是签约(承诺)了却不践约。


ギリシャは債務不履行(デフォルト)危機に直面している。
希腊面临着债务不履行的危机。


移転定住手当 / 安家费

2016年4月10日


管委会は下記の人材に移転定住手当を提供する。
管委会对下列人才支付安家费。



開発区で自家用住宅を購買する創業型リーダー人材には、最高100万元の住宅購買手当及び20万元の移転定住手当を与える。
对在开发区购买自家居住住宅的创业型领军人才支付最高100万元的购房补助以及20万元的安家费。


生活保護 | 低保

2016年4月3日

日中語彙・例文集を徐々にシェアすることに決めました!


時々、日本語が分かっていても中国語でなんと言うのか、または中国語が分かっていても日本語でなんと言うのか迷ってしまい、辞書で調べても見つからないものがあります。

また、一度調べて分かったつもりですが忘れて繰り返し調べたりすることもありますので、すぐ見つかるように日々Excelで自分のためのExcel語彙・例文集を作っています。しかし、言葉は自分のものではなく、何処かで誰に、特にネット先生に学んだものなので、独り占めせずに徐々にシェアすることにしました。

さあ、一回目は低保という中国語の例文をシェアしましょう。


低保制度相当于日本的生活保护制度。

低保制度は、日本の生活保護に相当する制度。



享受最低生活保障制度的家庭被称为“低保户”。

生活保護世帯のことを中国語で“低保户”と呼ぶ。


謹賀新年!初志貫徹

2016年1月2日


新春のお喜びを申し上げます!

皆様おすこやかに新春をお迎えのことと存じます。

昨年は何かとお世話になりまして、大変ありがとうございました。

本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

年月の流れが早いもの!2015年年末に向けて、忘年会やクリスマスパーティに幾つか出て、28日に会社の納会を終えてやっと新年休みに入りました。

それから頭を悩ませる恒例の年末大掃除に頑張りすぎて手に傷を少し付けられました(泣)が、洋服ダンスや冷蔵庫の中をすべてチェックし、断捨離を思い切ってやりました!こうやって身心とも軽くしてシンプルに2016年を生きます!

今年の新年抱負はと考えて見ました。「初志貫徹」にされる方が多いのですが、私もこの言葉が大好きです。

ただし、勉強不足かも知れないが、そもそもいつ頃の志が「初志」と言えるのでしょう?毎年ごろごろ変わるものは、「初志」や「貫徹」と言えないじゃないの?なら、やはりある程度長いものじゃないと初志と言えないですね。しかし、この世は流れのように逆らわずに変わるもの!小学校時代科学家になるという初志を持った方が40代になっても普通のサラリーマンだったら、その科学家になるという「初志」を貫徹すると言っても実現性が疑われるんです。ならば、「初志」は、人生の中で調整するのも不思議ではない。それとも挫折せずに最後まで貫き通せるものを「初志」にする必要があります。

等など、いろいろと考えて、「初志」と「貫徹」を再考する今頃です…

いくら考えても結論が出ないでしょうし、「初志貫徹」という素晴らしい言葉を捨てたくないから、幼い頃の初心へ遡ってみて、まず適当に大まかに(笑)私の一生の「初志」を確立しましょう → 「ためになる人」!自分のため、そして他人のためになる人!

これなら、いままで60%以上できていると思いますし、時流がどんな方向に流れても、最後まで貫き通すこともできるので、来年から「初志貫徹」を新年抱負として大声で言えるでしょう。

------------

日子过得好快!临近2015年年末,参加了几场忘年会以及圣诞聚会,28号公司的纳会结束后,终于开始享受新年假。

之后是每年恼人的年末大扫除,由于太努力手上负了点轻伤(哭),不过彻底检查了衣柜以及冰箱,下定决心实施了断舍离!放轻身心,简装过好2016年!

想了想自己今年的新年抱负。很多人将自己的抱负定为「初志貫徹」,其实我也非常喜欢这个用词。

但是,许是我学习不够,什么时候开始的志向可以称之为「初志」呢?每年变来变去 的东西称不上「初志」也谈不上「貫徹」吧?如此看来,不够长久的东西是算不上初志的了。不过,这个世界恰如不会倒流的的长河,时刻变幻!比如小学時代怀抱成为科学家这个初志的人到了40多岁还是一名普通的工薪族员工,却还说要贯彻成为科学家这个「初志」,其实现的可能性则不能不令人怀疑。因此,在人生途中调整「初志」并不是不可思议之事。或者我们有必要把即便经历挫折也能贯彻到底的志向定为「初志」。

等等,等等,重新思考「初志」和「貫徹」,不少胡思乱想在脑海里回旋...…

虽然想不出个定论来,却也不想放弃「初志貫徹」这个好词,于是追溯寻求孩童时代的初心,先马马虎虎确定自己一生的「初志」吧 (笑) → 成为有用的人!对自己有用,对他人有用的人!

若把这个定为自己的「初志」,因为自认为至今达成度已在60%以上,并且无论时间长河朝那个方向流动,都可能贯彻到底。如此,从明年开始,我也可以大言不惭地说:我的新年抱负是---「初志貫徹」。

爆買興味なしという友人の娘がついつい爆買に走った!

2015年4月2日


昨日午後、大学同級生の微チャットグループに入ってみると、 中国東方航空勤めのGuさんが娘と一緒に花見に来たとの書き込みがありました。 4月4日に東京を出発し大阪へ向かうそうです。 早速お互いに連絡を取り合い翌日お二人が観光先の何処かで会う約束をしました。

今日幸いに仕事を早く片付けることができて、午後3時直前に職場を早退しGuさんに連絡を入れてみました。 すぐにただいま目黒川で花見しているところで次は渋谷へ向かうそうなので、ハチ公近くに集合するにしました。

1時間後、ハチ公近くにGuさんとあらまあなんと優雅で美しい娘!に会いました。 アメリカやイギリスや香港などでの仕事や生活をたっぷり体験されたお二人は爆買いする興味が全くないそうで、私から見てる のんびりうろうろしているようでした。しかし、一緒に近くを散策したりしてから若者に人気のある109にご案内すると 娘さんはあれもこれも綺麗で安すぎると言いながら、ついつい爆買いに走りました。(笑)

私はGuさんと昔話やウィンドウショッピングしている間に、お嬢さんは次と次可愛い服を試着してレジへ持って行きました。 109に潜り込んでから出たのは2時間後で、Guさんもお嬢さんも両手に買い物袋でした。

その後、娘さんは他の約束があるので、私はGuさんとレストランを探して飲み食べてから、 Guさんをホテルオークラまでに見送って帰宅の電車へ。

1000円を使うかどうかも迷う20年前の中国人と、数十万円も安いと言いながら使う今日の中国人、 この対比は信じられないほどですが事実です。確かに、金は天下の回りものですね!

----------

昨天下午,进入大学同学的微信圈里看了看,发现一条消息说在中国东方航空公司工作的Gu正和女儿在日本赏樱, 4月4日离开东京去大阪。 我立刻与他联系,约定第二天在他们观光的什么地方见个面。

今日很幸运能早早收拾好工作,下午快到3点的时候从公司早退与Gu联系。 他马上回复说正在目黒川看花,下一站是渋谷,于是我们决定在ハチ公附近集合。

1小时后,在ハチ公附近我见到了Gu和他非常优雅而美丽的女儿! 有多年美国、英国以及香港工作和生活经验的他们告诉我到日本就是随意逛逛,不是来爆买的,他们貌似确实有些闲庭漫步的样子。 但是,我和他们一起在附近走走看看后,带他们一进被年青人喜欢的109,他女儿就说这个好便宜那个好便宜,不知不觉开始了爆买(笑)

我和Gu聊着往事,享着眼福购物,他女儿则一直不停地试穿,然后去柜台结账。 从进入109到出店大约是2小时后,Gu和他女儿手里都提满了东西。
之后他女儿还有其他会合,我和Gu找了家饭店进去吃喝完毕后,送他回到Hotel Okura,然后乘上了回家的电车。

想起是否花1000日元还犹豫半天的20年前的中国人,看看轻松花几十万日元还说便宜的今日的中国人, 这差距大得难以置信确是事实,真是应了”风水轮流转”这句老话。

ヨドバシ / 友都八喜

2015年2月7日


昨日、今月中旬より来日観光予定の上海友人と中国のSNSウィチャットでチャットしました。

東京に1泊滞在予定というので、その日どこへ行きたいのかと聞いたら、浅草橋、銀座や秋葉原の「友都八喜」という返信がきて、友都八喜って何?ぴんとこなかった。

さっそく、中国サイトと日本サイトで調べてみると、なるほど~ヨドバシカメラのことなんだ。発音が似ていて、とっても良い翻訳だと思います。

この20年間、インターネットが国境を突破し急速に普及してきたお陰で、このような新しい中国語に出会うたび、インターネットを辞書としていろいろと調べてほとんどの場合、すぐに分かってきます。インターネットに感謝です。

------------------------------------------------------------------------------

昨天,与这月中旬将来日观光的上海友人在中国的SNS微信上聊天。

她说会在东京住一晚,我问她那天想去哪里,她回复说浅草橋、銀座、秋葉原的友都八喜,友都八喜是什么意思呢?咱犯糊涂了。

不过立马在中国网和日本网上查了下,很快便知道是ヨドバシカメラ。这译文与日语的发音比较相似,感觉这个词翻译得真不错。

多亏这20年间网络突破国界迅速普及,每当遇上不明白的新的中文词时,便将网络当字典用,几乎都能很快寻找到答案。感谢网络。

読み間違えやすい漢字

2015年1月22日


今朝出社しパソコンを起動したら、イントラネットに掲載された読み間違えやすい漢字を早速読んでみると3分の1も間違えた。勉強不足だね!

しかし、何故か業務にも生活にも使うことがなさそうな''刺客”も入ってるでしょう?不思議に思いながらガラガラ笑いました…

------------

今天一大早去公司上班,启动电脑之后看到了公司内部网公布的一份容易读错的汉字表,马上读了一下,发现竟然读错了3分之1。深感学习不够!

不过,与工作和生活都没啥关系的''刺客”一词也在表里,为什么呢?不可思议,令人发笑…


マイケルから英語の電話だ~毎度!

2014年12月26日


今朝会社でいろいろと立て込んでるとき、Kouさん!マイケルという方から、高さんpleaseって、英語の電話だ!早く出てと、高い女の叫び声が聞こえてきた。

慌てて電話に出て、hi,kou speakingというが、向こうからぺらぺらの日本語しか聞こえてこない!あれ、日本語が出来ないマイケルさんだと聞いたが…と日本語に切り替えると、俺、俺、。。。だよ!マイケルと言わなかった、毎度と言ったんだよって!

ははは、朝から夜の納会迄笑い話になって良い締めくくりだったわ~(^-^)/(^-^)/(^-^)/

----------

今天一大早到公司后正在忙得不可开交的时候,听到有人高喊:Kouさん!有位叫迈克尔的人的电话,说:Kou-san please,快接电话!

慌忙拿起电话说:hi,kou speaking,然而我听到的是一口流畅的日语!咦,听说是一位不会日语的迈克尔的电话…我也换成了日语,是俺、是俺。。。!俺可没说迈克尔,说的是”每度”!

哈哈哈,这成了一个从早一直到晚納会上的一个笑话,今年的一个愉快良好的尾声。(^-^)/(^-^)/(^-^)/

偶然な妄想~グローバルNPOの普及は金融と産業のアンバランス修正に繋がる

2014年11月2日


11月10~14日、安崎暁グローバル企業発展研究会は、名高く尊敬たる莫邦富先生のお力を借りて、上海や南京の大学(院)で講演交流会を開催いたします。莫先生のお陰で、大盛会になれると信じております!

ちなみにですが、去る8月の上海ブックフェアで、安崎先生の講演や原著や中国語の本の中にあった産業と金融のアンバランスの修正について大いに議論されたことをはっきり覚えています。

これが今回も話題になるかどうか不明ですが、実は最近私は、仕事以外、ほとんど日本のNPO法務(会計や税務や運営全般)の研 究にはまっています。この研究過程で、何故か産業と金融のアンバランスという話題を度々頭に浮かんできます。

簡単に言うと

1.NPOといえば、関係役員やメンバー達がただで公益に献身すべきだと勘違われやすいのですが、実はそうではない。 NPO法の真髄は、関係者たちがただで働くことではなくて、利益を分配しないことにあります。

2.特定非営利(つまり公益)というNPOの本来目的、その本来目的を達成するための本来事業、利益を分配しないこと等々を決めて、定款等々という形で文書化して、役所から認証を受ければ、公益事業向けの非課税や不課税優遇制度を任意団体よりもっと適用しやすく享受しやすくなるのです。 こうなると、社会から広く支援を受けやすくなるし、政府から助成金の申請もしやすくなるので、NPOの生存問題がなくなり発展していきます。利益が出たら、限られる関係者に分配せずに次年度へ繰越され、NPOのさらなる発展に使われて、不特定かつ多数の方々の利益の更なる増進に繋がります。

3.NPO法人を成り立たせるこの利益の不分配制度を含むかなり厳しいNPO財務制度がすごく優れているものだと思います。 優遇税制や社会からの支援等のお陰で運営から生じる利益は、限られるメンバーに分配せず、不特定かつ多数の方々の利益の増進に寄与します。このシステムをこれから全世界にどんどん普及して行けば、たとえば世の中のグローバル企業もどんどんグローバルNPOへ変貌すれば、とんでもないほどの配当を受け、金融市場を撹乱できるほどの大富豪個人や組織を大幅に減らして行き、金融が産業と離れ離れというような悪循環の改善に繋がるじゃないかと思います。
以上、金融と産業のアンバランス修正に、グローバルNPOの普及の角度からの、私の偶然な発想でした。国や世界レベルの規制という通常の考えと異なるようで、似たような気もします。

全球化NPO的普及作用于金融和产业的失衡修正~我偶然的妄想


得到尊敬的著名的莫邦富先生的大力协助,安崎晓跨国企业发展研究会将于11月10~14日在上海以及南京的大学(院)举办讲演交流会。相信莫先生的鼎力相助定能让此次活动成为一大盛会!

写下上面这两行字后我立即清晰地忆起,在今年8月的上海书展上,安崎先生的讲演,其原著以及中文版著作里提及的关于修正产业和金融关系的失衡的话题引起热烈讨论的情形。

关于这点在本次的交流会上是否也会成为话题,尚不得而知。不过最近的我,除了工作,一头钻进了对日本NPO法务(财会,税务以及运营全般)的研究之中。在这个研究过程中,产业与金融的关系失衡这个话题时时浮现在我的脑海里。

简而言之如下:

1.一提NPO,不少人就会误解为关系者们免费献身于公益事业,然而实际上并非如此。NPO法的真髓并不在于让关系者们免费工作,而在于不得分配利益之处。

2.定下特定非盈利(换言之为”公益”)这个NPO的本来目的,为实现这个本来目的而展开的本来事业以及利益不分配等等事项,将其明文化为”定款”等等文件,得到政府管辖部门的认证后,NPO就可以堂堂享受面向公益事业的非课税以及不课税优遇制度了(当然不否认没有认证的公益性任意团体也能享受)。如此一来,NPO更易于广泛获取社会的支援,政府的补助金,生存问题解决了,进而得以发展。盈利后,利益不是分配给有限的关系者,而是划入下个年度,用于NPO的更加发展,贡献于不特定多数收益方的扩大事业中。

3.我认为,包括这个让组织获得NPO法人资格的利益不分配制度在内的,NPO的严格财务制度是个非常优秀的制度。得益于优遇税制以及社会支援等等获取的利益,不分与有限的关系者,而是贡献于扩大不特定多数收益方的事业中。 如果这个制度能在全世界更加普及,比如世界上越来越多的全球化企业都变身为全球化NPO,不就能减少极少数大股东分得天文数字利益,大大减少足以能搅乱金融市场程度大富豪个人以及组织,进而对金融大大偏离产业这个恶性循环能有所改善吗?
以上是我关于金融和产业的失衡修正,从全球化NPO普及的角度出发的偶想。虽与在国家以及世界层面实施相关规制这个通常想法不同,也不无相似之处。

この本を買いたい。秦良玉~文武両道に優れる中国正史24史の中で唯一独立した列伝を持つ唯一の女流将軍

2014年9月16日


この本を買いたいな。

秦良玉(1574 ~ 1648)は、文武両道に優れる、中国正史24史の中で唯一独立した列伝を持つ唯一の女流将軍です。明朝忠臣、死ぬまで清朝に投降しなかった。

明朝を守るために、農民起義軍張献忠と戦ったためか、歴史上実の女傑なのに、伝説の女傑らのほど有名ではない。

近年政治イデオロギー色が薄くなるとともに、やっと徐々に注目されるようになった。

----------

想买这本书。

秦良玉(1574 ~ 1648)是一位文武双全、在中国正史24史之中唯一拥有独立的列伝的女性将军。她作为明朝忠臣,至死没有向清朝投降。

也许是由于她为了保卫明朝,还与农民起义军張献忠死战,所以历史上虽是实际存在的巾帼英雄,但是却没有传说中的女英雄们有名。

近年,随着政治意识形态的色彩逐渐淡化,她终也渐为世人关注。

京劇~十三妹~児女英雄伝

2014年9月15日


日本で初めて京劇を聞きました。十三妹~児女英雄伝でした。

中国研究家・作家・明治大学教授の加藤徹先生は、まともな講演だけではなく、京劇や小品や漫才っぽいご演技も素敵で、本当の役者に見えました。彼は今日米米CLUBのジェームス小野田様の妻役を演じました。お二人は最高のペアでした。

まじめな武侠劇ですが、中国語と日本語で一問一答で、小品や漫才のようなシーンも度々でてきて、何回も噴き出しました。行ってみて良かったです!
もともとは越劇が好きですが、京劇も好きになりそうです!


----------


首次在日本观看了京剧---十三妹~儿女英雄传。

中国研究家、作家、明治大学教授加藤徹先生不仅会一本正经地讲演,而且还有京剧、小品、漫才风格的高超演技,与真正的演员不分伯仲。他今天扮演了米米CLUB的ジェームス小野田的妻子一角。二人真是最高的搭档。

这这一部原本正统的武侠剧里,演员们时而参入了一些具有小品和漫才风格的中日双语一问一答的场面,好几次都令人忍俊不禁。太精彩了,真没白去!
本来喜欢越剧,现在感觉好像也会喜欢京剧了!

秋山忠彌先生が雑誌「和華」の創刊を祝う漢詩寄稿

2013年12月7日


秋山忠彌先生から雑誌「和華」の創刊を祝う漢詩をいただきました。

 秋山忠彌先生、元NHKチーフディレクターとして歴史ドラマなどの時代考証調査担当。「ヴィジュアル百科・江戸事情」(全六巻、NHK放送総局データ情報部編、雄山閣出版発行)に携わった。退職後江戸史研究家として執筆活動やNHK文化センター講師を永年勤めた。元市川市文化振興財団理事。元市川市文化振興ビジョン策定委員会委員(座長)。市川市民文化賞スウェーデン賞受賞。市川市教育功労賞受賞。元市川市博物館協議委員会。日本ペンクラブ会員。著書に『江戸諷詠散歩』(文春新書)『大江戸浮世事情』(ちくま文庫)『大江戸人情舞台百一景』(エピック)、『〈もの〉と日本人の文化誌』(雄山閣)等々。葛飾吟社(主宰中山逍雀)の同人として、漢詩作りも愉しむ。


秋山先生とは、数年前市川市役所が中国楽山文化交流代表団を歓迎する宴会で知り合いました。彼がその場で発表した日中友好を詠う漢詩に皆と一緒に感心した。その後、偶に一緒に食事をしたり年賀状などで文通し付き合ってきました。漢詩勉強用の本をプレゼントしてくださり、漢詩を作れと何回も促されたが、どうも出来ないものは出来ないです。あの漢詩勉強用の本を手にすると百年まで眠り続けられるような気がします...今日も再度その話をされて...一生懸命逃げ出すように頑張りました(汗...)。
今日は、雑誌「和華」の創刊を祝う漢詩をいただきました。今後、賛助や必要であれば日中友好のための寄稿を喜んでするとおっしゃっていました。「和華」応援隊のメンバーが増えて大変嬉しいです。


---------


秋山忠弥先生,原NHK Chief Director,负责历史剧等的时代考证调查。从事于「ヴィジュアル百科・江戸事情」(全六巻、NHK放送総局データ情報部編、雄山閣出版発行)的相关工作。退休后作为江户史研究家曾常年从事写作以及担任NHK文化中心的讲师。原市川市文化振興財団理事。元市川市文化振興ビジョン策定委員会委員(座長)。获市川市民文化賞瑞典奖。获市川市教育功労奖。原市川市博物館協議委員会。日本Pen Club会员。著书:『江戸諷詠散歩』(文春新書)、『大江戸浮世事情』(ちくま文庫)、『大江戸人情舞台百一景』(エピック)、『〈もの〉と日本人の文化誌』(雄山閣)等等。作为葛飾吟社(主宰中山逍雀)的同好,还以创作汉诗为乐。

我于几年前在市川市役所为中国乐山文化交流代表团举行的宴会上结识秋山先生,被他当场发表的以中日友好为主题的汉诗所感动。其后偶尔一起吃饭,互写贺年片,保持联系。秋山先生还送过我学习汉诗的书,好几次催促我写汉诗,可是不会的东西终归不会啊,一拿起那本学汉诗的书就能昏睡百年...今天老先生又旧话重提...我拼了命才得以逃脱(汗...)。 今天拿到了秋山先生祝贺杂志「和华」创刊的汉诗。他表示以后会参加赞助活动,如有需求,会继续以中日友好为主题免费投稿。为「和华」援助队又添新成员,很开心!

アベノミクス | ユーキャン新語流行語大賞に落選か

2013年12月3日


2013年は残り1ヶ月未満になりました。

さて、今年の「ユーキャン新語・流行語大賞」の表彰式が行われ、下記4つが選ばれました。
◆今でしょ! ◆おもてなし ◆じぇじぇじぇ ◆倍返し
しかし、上記4つよりも大流行したトップテン入りの新語もあります。
大賞に選ばれなかった「アベノミクス」がその一つ。
アベノミクスは良し悪しはさておき、実際大いに流行っているし、これからも流行るでしょう。
中国サイトでも多数のニュースや解説が見つかり、「安倍经济学」という訳語も確認できました。
これからはアベノミクスという新語よりも、その効果を期待したいです。

---------

2013年只剩下不到1个月了。

今年的“ユーキャン新語・流行語大賞”举行了的表彰式,发布了下列4个入选词。
◆就现在! ◆款待 ◆ ◆加倍奉还
不过,今年还另有比上述4个词更为流行的新語。
比如,其中就有没能入选大奖的”安倍经济学”。
权且不论安倍经济学的好坏,它作为词语却实际上大为流行,今后估计也会流行吧。
在中国网络上也能发现很多相关报道和解说,它被译为“安倍经济学”。
今后,比起安倍经济学这个用语,人们更期待的是其效果吧。

安崎暁グローバル企業発展研究会のブログの新URL

2023年2月11日 先日のミニ三国雑談交流会がきっかけで、以前携わった 安崎暁グローバル企業発展研究会のブログ が消えた事に気付きました。 実を言うと、安崎先生は当時、終活として1冊の本(結局2冊)を出したがっただけでした。なので、中国側出版社からいくつかの大袈裟な販促や講演...