ラベル 日中文例 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 日中文例 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

智能手机(smartphone) | スマホ(スマートフォン)

2017年5月21日


引き続き日中例文をシェアリング中! | 今日はスマホ!


智能手机(smartphone)虽是手机,但也像台小型电脑,只要安装应用软件,就可以用于玩游戏、上网、欣赏音乐等各式各样的用途。

スマートフォン(smartphone/スマホ)はまず携帯電話ですが、小型のパソコンみたいなもので、アプリさえインストールすればゲーム、ネット、音楽鑑賞など様々なことが可能になります。


就如苹果是水果里的一种,苹果手机也不过是智能手机里的一种。

りんごが果物の一つであるように、アイフォンもスマートフォンの1機種にすぎないのです。





商务模式 | ビジネスモデル(business model)

2017年4月9日


引き続き日中語彙・例文集をシェアリング!


▼今日のキーワードでの例文▼


ビジネスモデルの定義は、経営学の専門家の間でも様々ある。あえて一言で言うならば、利益の上がるしくみ。

商业模式的定义,在经营学专家之间也众说纷纭。若是硬要一言概之,可说是具有盈利机制的组织结构。

恩格尔系数 | エンゲル係数

2017年3月12日


今日のキーワードは、近年日本で上昇基調にあるエンゲル係数です。

今日的关键词为近年日本保持着上升基调的恩格尔系数。


エンゲル係数(Engel's coefficient)とは、家計の消費支出に占める飲食費の割合(パーセント単位)のこと。ドイツの社会統計学者エルンスト・エンゲルが1857年の論文で発表した。

恩格尔系数(Engel's Coefficient)是食品支出额占家庭消费支出总额的比重(百分比)。此理论由德国统计学家恩斯特-恩格尔在1857年的论文里发表。



日本のエンゲル係数は、1960年代前半の40%近くから、1995年以降のおおむね23%台へ低下。しかし、2005年頃から徐々に上昇し、2015年に25%を突破してしまった。

日本的恩格尔系数从1960年代前期的40%左右开始下降,到1995年以后低至23%。但是,从2005年左右又开始渐渐上升,到2015年突破了25%。


エンゲル係数の上昇は、通常、経済的に苦しいこととされていた。確かに、所得が伸び悩む中、消費増税などで食品価格の上昇などがエンゲル係数の上昇に繋がった。しかし共働き世帯や外食を楽しむ人の増加などの原因もあり、一概にそうとも言えない。

恩格尔系数的上升通常被认为呈现的是家庭经济状况的恶化。确实,在个人所得增长疲软的状况下,消费税的提升等因素又引起食品价格的上涨等,进而刺激恩格尔指数的上升。不过也有双职工家庭增多以及享受外出用餐人数增多等原因,所以有关恩格尔系数上升问题,可说是一言难以概之。







性价比 | コストパフォーマンス | 今日のキーワード

2017年2月12日


良く見かけている言葉コストパフォーマンス(Cost performance-コスパやCPと略されることもある)とは、費用対効果、つまり、物の製造費など様々なコストに対し、どの程度の見返り(パフォーマンス)があるかという意味。

我们常常能看到性价比一词,意思是性能与效果之比,就是说物品的性能与花费在物品的制造等方面的支出的比例高低。

商品で言うなら、その価格と価値の度合いの対比。

効果が高く、費用が安いほど、コストパフォーマンスが高い。

用商品来说,便是其价值与价格之比。

商品若是又好又便宜,那么就意味着其性价比越高。

難しそうに見えるかも知れないが、実は買い物をするとき、同じものを違う値段が表示されているなら、皆安いほうにするでしょう。人間は無意識的にコストパーフォマンスを求めているわけです。

或许这词看来似乎有点难,不过在购物时,如果同样的东西却标价不同,人们都会选购便宜的那个吧。人,会在无意识中追求高性能的物品。

また、似たような意味合いで、建設コンサルタントや官公庁での会議や打ち合わせでは、コストベネフィット分析(cost benefit analysis)が行われ、通常benefit by costを略してB/C(ビーバイシー)とも呼ばれている。

另外还有相似的词语,在建设顾问及政府机构举行的会议和讨论会上进行成本效益分析(cost benefit analysis)时,通常会将benefit by cost简略表示为B/C(B by C)。







虚拟货币 | 仮想通貨 | 今日のキーワード

2017年1月15日


近年、仮想通貨(デジタル通貨、暗号通貨)という言葉は、新聞やテレビに大いに取り上げられるようになりました。
近年,虚拟货币(数字货币,暗号货币)一词在报纸、电视上频频亮相。
代表的な仮想通貨として、P2P仕組みを利用することで簡単に送受信でき、決済手数料も極めて安価なことから、ネット決済ツールとして日増しに存在感を強めるビットコン(Bitcoin)が挙げられます。ビットコインは、発行量20,999,999が上限で、2030年ぐらいには新しく発行されないようにプログラムで決められています。これが、発行額を国の中央銀行が管理する通貨との根本な違いです。
作为虚拟货币的代表,当首推能利用P2P方式简单送收信、结算手续费也极为低廉、作为网上结算工具存在感日增的比特币(Bitcoin)。程序设定的比特币发行量上限为20,999,999,大概到2030年前后到达上限就不会发行新币了。这是虚拟货币与现实货币的根本不同之处,现实货币的发行额由国家的中央银行调控。

ネットで探せば、仮想通貨に関する情報が山ほど出てきますので、詳しく書く必要ないが、インターネットと同じように、急速に普及し現実世界を大きく変えるのが間違いないと思います。

在网上搜索,能搜到无数关于虚拟货币的信息,因此就不多写了。我想虚拟货币也将如因特网那样快速普及,大大地改变现实世界。

日中ビジネスマンとして、日中貿易の決済を仮想通貨で行えるようになれたらどんなに楽だろうと思います

作为日中商务人士,觉得要是能用虚拟货币进行日中贸易之间的结算,该有多么轻松啊。









跳槽 | 転職、転業 | 今日のキーワード

2016年12月4日


近年、中国語では、転職、転業のことを跳槽と言い,“换工司”や“换工作”という従来の中国語よりも広く使われています。近些年来,比起中文原有词汇“换工司”、“换工作”,“跳槽”一词更为广泛地被用于表达转职一事。


跳槽って単なる転職というよりも、どちらかと言えば条件がより良い仕事(会社)に転職する、つまりキャリアアップのニュアンスがあるようです。

所谓跳槽,不仅仅指换个公司(工作),它还少许含有换个条件更好的公司(工作),换言之它似乎含有些许提升职业生涯的味道。



しかし、転職で満足している方がいる反面、予想していたものと全然違って後悔する方も少なくないのです。これは現実なので仕方ないでしょうが、最後の転職~独立して自分でボスになるという道もあります・・・

不过,有些人跳槽后很满足,而跳槽后感觉和自己当初的期望相差太大而后悔的人也不在少数。现实如此,也是没有办法的事情。然而还有一条路兴许可以试着走走:最后一次跳槽-独立,自己成为自己的老板・・・・・・







松本清 | マツモトキヨシ

2016年11月20日

中国人観光客にどこでのお買い物が人気かといえば、まずマツキヨ(マツモトキヨシ)が頭に浮かんで来ます。マツキヨは安いし、化粧品売場にはアドバイザーもいるので。
说起中国观光客喜欢去购物的地方,首先想到的是松本清。松本清不仅东西便宜,化妆品柜台还配有可以咨询的顾问。

株式会社マツモトキヨシ(英:Matsumoto Kiyoshi Co., Ltd.)は、ドラッグストアの大手企業。社名の「マツモトキヨシ」は、創業者の松本清の名前から採られた。
株式会社松本清(英:Matsumoto Kiyoshi Co., Ltd.)是大型药妆店经营企业。社名「マツモトキヨシ」取自创业者松本清的名字读音。

今日のキーワドは【マツモトキヨシ】でした。



菜鳥 | 初心者

2016年9月4日


记不得是啥时的事情了,遭遇“菜鸟”这个单词时,脑都大了:这啥意思啊!之后经过仔细调查终于搞明白,原来它的意思是新手、新来乍到者、新面孔、笨拙、不中用之人等等。
どのぐらい前か覚えていないが、菜鳥という単語に遭遇したとき、なんだこりゃ!と思いました!それからいろいろと調べたりしてやっと分かりました。初心者、新人、新米、ニューフェイス、下手、不器用、役立たず、等などという意味ですね。

下面举几个例文。
下記例文を見てみましょう。

1.我是菜鸟,请多多指教。
私は初心者ですので(はじめましてというのがもっと自然ですが)よろしくお願いします。

2.你真的很菜(菜鸟的略语)
君は本当に下手ですね。(菜鸟の略語)

3. 这都不懂,你就是只(个)菜鳥!
この役立たず、これでも分からないのか!

2和3若不是开玩笑说的,感觉被说的人有点可怜… 
2と3は、本気で言われたら、ちょっと可愛そうですが・・・

顺便说一下,菜鸟的反义词是老鸟(老手)。
ちなみに、菜鳥の対義語は、老鳥(ベテラン)です。



爆买 | 爆買い

2016年8月7日


今日のシェアリングは、2015年の流行語大賞となった「爆買い」!

多くの日本メディアに、近年急増する来日中国人観光客が大量に買い物をすることに用いられて、定着した俗語です。
这是一个被众多日本媒体用于描述近年急增的来日中国观光客的疯狂购物而尘埃落定的俗语。

中国人の爆買いを支えているのは、元高・円安や中国人の生活水準の向上や日本製品の品質・性能への信頼などでしょう。
看看是什么支撑着中国人的爆买,有人民币升值既日元贬值、中国人生活水平的改善、对日本制品品质及性能的信赖等等要素吧。

ところですが、中国人による爆買いが日本にもたらす経済効果が期待されていながら、一部中国人のマナー問題や店側の爆買い外国人客優遇問題などで不快感を示す日本人もいるのです。
然而,要说对中国人爆买的反应如何,有些日本人期待爆买带给日本可观的经济效益,于此同时也对一部分中国人不守礼仪的问题以及一些店铺优待爆买外国人的现象感觉不爽。

どんなこともメリットとデメリット、両方あるでしょう。日本中を一喜一憂させる中国人爆買いはしばらく続くでしょう。
无论什么事情都是有利有弊吧。估计让日本一喜一忧的中国人爆买还会持续一些日子。





失联 | 消息を絶つ

2016年7月24日


引き続き日中例文をシェアリング!

今日は、失踪(行方不明)の代わりに近年よく使われるようになった“失去联系”の略語で「失联」を使っての例文です。▼

载有239人的马来西亚航空公司MH370航班在飞行中突然失联,至今依然去向不明。
239人を乗せたマレーシア航空MH370便が飛行中に突然消息を絶ち、依然行方不明のままとなっている。

在执行飞行任务中失了联的航空自卫队飞机「U125」的搜索工作一直在进行, 自卫队、消防、警察等各方在一天过后的7号清晨也集结动用了大约600人继续搜索。
飛行任務中に消息を絶った航空自衛隊の航空機「U125」の捜索は、一夜明けた7日も、自衛隊や消防、警察など約600人を動員して早朝から行われている。

大数据 | ビックデータ | 今日のキーワード

2016年6月12日


近年、新たなキーワードとして「ビッグデータ」が極めて注目されている。「ビッグデータ」は英語のbig dataの訳語で、インターネット上の巨大で複雑なデータの集合となります。

近年,大数据作为一个新的词语极为引人注目。 大数据一词译自英文的big data,意为因特网上存在的巨大而复杂数据的集合体。

ビッグデータに関する取り組みは、ただ巨大なデータを集めるだけでは意味がない。ビックデータを集めることより、その活用方法を知ることが重要です。

致力于大数据事业,仅仅埋头于收集巨大的数据并没有什么意义。 比起搜集大数据,掌握大数据的活用方法才是要务。

ビッグデータの活用により、良い製品とサービスがどんどん生まれて来てほしいですね。

期待大数据的活用能不断诞生出好的产品和服务。







ATM / 自动取款机,自动柜员机

2016年4月24日


ATM画面に表示された振込先情報(金融機関名、支店名、口座番号、口座名義など)を必ずお確かめください。
请务必确认自动柜员机画面上显示的收款方信息(金融机关名称、支店名、账户号码、账户名义等)。


去年12月より、当行ATM利用手数料無料の時間帯を拡大するとともに、提携先コンビニATM利用手数料・振込手数料等を改定しました。

从去年12月开始,本行扩大了免费利用自动柜员机的时间段,同时还修订了设置在协作便利店的自动柜员机的利用手续费以及汇款手续费等。


債務不履行(デフォルト) / 债务不履行

2016年4月12日


簡単にいうと債務不履行とは、契約(約束)をしたにもかかわらず、これを守らないことです。
简而言之,债务不履行就是签约(承诺)了却不践约。


ギリシャは債務不履行(デフォルト)危機に直面している。
希腊面临着债务不履行的危机。


移転定住手当 / 安家费

2016年4月10日


管委会は下記の人材に移転定住手当を提供する。
管委会对下列人才支付安家费。



開発区で自家用住宅を購買する創業型リーダー人材には、最高100万元の住宅購買手当及び20万元の移転定住手当を与える。
对在开发区购买自家居住住宅的创业型领军人才支付最高100万元的购房补助以及20万元的安家费。


生活保護 | 低保

2016年4月3日

日中語彙・例文集を徐々にシェアすることに決めました!


時々、日本語が分かっていても中国語でなんと言うのか、または中国語が分かっていても日本語でなんと言うのか迷ってしまい、辞書で調べても見つからないものがあります。

また、一度調べて分かったつもりですが忘れて繰り返し調べたりすることもありますので、すぐ見つかるように日々Excelで自分のためのExcel語彙・例文集を作っています。しかし、言葉は自分のものではなく、何処かで誰に、特にネット先生に学んだものなので、独り占めせずに徐々にシェアすることにしました。

さあ、一回目は低保という中国語の例文をシェアしましょう。


低保制度相当于日本的生活保护制度。

低保制度は、日本の生活保護に相当する制度。



享受最低生活保障制度的家庭被称为“低保户”。

生活保護世帯のことを中国語で“低保户”と呼ぶ。


謹賀新年!初志貫徹

2016年1月2日


新春のお喜びを申し上げます!

皆様おすこやかに新春をお迎えのことと存じます。

昨年は何かとお世話になりまして、大変ありがとうございました。

本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

年月の流れが早いもの!2015年年末に向けて、忘年会やクリスマスパーティに幾つか出て、28日に会社の納会を終えてやっと新年休みに入りました。

それから頭を悩ませる恒例の年末大掃除に頑張りすぎて手に傷を少し付けられました(泣)が、洋服ダンスや冷蔵庫の中をすべてチェックし、断捨離を思い切ってやりました!こうやって身心とも軽くしてシンプルに2016年を生きます!

今年の新年抱負はと考えて見ました。「初志貫徹」にされる方が多いのですが、私もこの言葉が大好きです。

ただし、勉強不足かも知れないが、そもそもいつ頃の志が「初志」と言えるのでしょう?毎年ごろごろ変わるものは、「初志」や「貫徹」と言えないじゃないの?なら、やはりある程度長いものじゃないと初志と言えないですね。しかし、この世は流れのように逆らわずに変わるもの!小学校時代科学家になるという初志を持った方が40代になっても普通のサラリーマンだったら、その科学家になるという「初志」を貫徹すると言っても実現性が疑われるんです。ならば、「初志」は、人生の中で調整するのも不思議ではない。それとも挫折せずに最後まで貫き通せるものを「初志」にする必要があります。

等など、いろいろと考えて、「初志」と「貫徹」を再考する今頃です…

いくら考えても結論が出ないでしょうし、「初志貫徹」という素晴らしい言葉を捨てたくないから、幼い頃の初心へ遡ってみて、まず適当に大まかに(笑)私の一生の「初志」を確立しましょう → 「ためになる人」!自分のため、そして他人のためになる人!

これなら、いままで60%以上できていると思いますし、時流がどんな方向に流れても、最後まで貫き通すこともできるので、来年から「初志貫徹」を新年抱負として大声で言えるでしょう。

------------

日子过得好快!临近2015年年末,参加了几场忘年会以及圣诞聚会,28号公司的纳会结束后,终于开始享受新年假。

之后是每年恼人的年末大扫除,由于太努力手上负了点轻伤(哭),不过彻底检查了衣柜以及冰箱,下定决心实施了断舍离!放轻身心,简装过好2016年!

想了想自己今年的新年抱负。很多人将自己的抱负定为「初志貫徹」,其实我也非常喜欢这个用词。

但是,许是我学习不够,什么时候开始的志向可以称之为「初志」呢?每年变来变去 的东西称不上「初志」也谈不上「貫徹」吧?如此看来,不够长久的东西是算不上初志的了。不过,这个世界恰如不会倒流的的长河,时刻变幻!比如小学時代怀抱成为科学家这个初志的人到了40多岁还是一名普通的工薪族员工,却还说要贯彻成为科学家这个「初志」,其实现的可能性则不能不令人怀疑。因此,在人生途中调整「初志」并不是不可思议之事。或者我们有必要把即便经历挫折也能贯彻到底的志向定为「初志」。

等等,等等,重新思考「初志」和「貫徹」,不少胡思乱想在脑海里回旋...…

虽然想不出个定论来,却也不想放弃「初志貫徹」这个好词,于是追溯寻求孩童时代的初心,先马马虎虎确定自己一生的「初志」吧 (笑) → 成为有用的人!对自己有用,对他人有用的人!

若把这个定为自己的「初志」,因为自认为至今达成度已在60%以上,并且无论时间长河朝那个方向流动,都可能贯彻到底。如此,从明年开始,我也可以大言不惭地说:我的新年抱负是---「初志貫徹」。

爆買興味なしという友人の娘がついつい爆買に走った!

2015年4月2日


昨日午後、大学同級生の微チャットグループに入ってみると、 中国東方航空勤めのGuさんが娘と一緒に花見に来たとの書き込みがありました。 4月4日に東京を出発し大阪へ向かうそうです。 早速お互いに連絡を取り合い翌日お二人が観光先の何処かで会う約束をしました。

今日幸いに仕事を早く片付けることができて、午後3時直前に職場を早退しGuさんに連絡を入れてみました。 すぐにただいま目黒川で花見しているところで次は渋谷へ向かうそうなので、ハチ公近くに集合するにしました。

1時間後、ハチ公近くにGuさんとあらまあなんと優雅で美しい娘!に会いました。 アメリカやイギリスや香港などでの仕事や生活をたっぷり体験されたお二人は爆買いする興味が全くないそうで、私から見てる のんびりうろうろしているようでした。しかし、一緒に近くを散策したりしてから若者に人気のある109にご案内すると 娘さんはあれもこれも綺麗で安すぎると言いながら、ついつい爆買いに走りました。(笑)

私はGuさんと昔話やウィンドウショッピングしている間に、お嬢さんは次と次可愛い服を試着してレジへ持って行きました。 109に潜り込んでから出たのは2時間後で、Guさんもお嬢さんも両手に買い物袋でした。

その後、娘さんは他の約束があるので、私はGuさんとレストランを探して飲み食べてから、 Guさんをホテルオークラまでに見送って帰宅の電車へ。

1000円を使うかどうかも迷う20年前の中国人と、数十万円も安いと言いながら使う今日の中国人、 この対比は信じられないほどですが事実です。確かに、金は天下の回りものですね!

----------

昨天下午,进入大学同学的微信圈里看了看,发现一条消息说在中国东方航空公司工作的Gu正和女儿在日本赏樱, 4月4日离开东京去大阪。 我立刻与他联系,约定第二天在他们观光的什么地方见个面。

今日很幸运能早早收拾好工作,下午快到3点的时候从公司早退与Gu联系。 他马上回复说正在目黒川看花,下一站是渋谷,于是我们决定在ハチ公附近集合。

1小时后,在ハチ公附近我见到了Gu和他非常优雅而美丽的女儿! 有多年美国、英国以及香港工作和生活经验的他们告诉我到日本就是随意逛逛,不是来爆买的,他们貌似确实有些闲庭漫步的样子。 但是,我和他们一起在附近走走看看后,带他们一进被年青人喜欢的109,他女儿就说这个好便宜那个好便宜,不知不觉开始了爆买(笑)

我和Gu聊着往事,享着眼福购物,他女儿则一直不停地试穿,然后去柜台结账。 从进入109到出店大约是2小时后,Gu和他女儿手里都提满了东西。
之后他女儿还有其他会合,我和Gu找了家饭店进去吃喝完毕后,送他回到Hotel Okura,然后乘上了回家的电车。

想起是否花1000日元还犹豫半天的20年前的中国人,看看轻松花几十万日元还说便宜的今日的中国人, 这差距大得难以置信确是事实,真是应了”风水轮流转”这句老话。

ヨドバシ / 友都八喜

2015年2月7日


昨日、今月中旬より来日観光予定の上海友人と中国のSNSウィチャットでチャットしました。

東京に1泊滞在予定というので、その日どこへ行きたいのかと聞いたら、浅草橋、銀座や秋葉原の「友都八喜」という返信がきて、友都八喜って何?ぴんとこなかった。

さっそく、中国サイトと日本サイトで調べてみると、なるほど~ヨドバシカメラのことなんだ。発音が似ていて、とっても良い翻訳だと思います。

この20年間、インターネットが国境を突破し急速に普及してきたお陰で、このような新しい中国語に出会うたび、インターネットを辞書としていろいろと調べてほとんどの場合、すぐに分かってきます。インターネットに感謝です。

------------------------------------------------------------------------------

昨天,与这月中旬将来日观光的上海友人在中国的SNS微信上聊天。

她说会在东京住一晚,我问她那天想去哪里,她回复说浅草橋、銀座、秋葉原的友都八喜,友都八喜是什么意思呢?咱犯糊涂了。

不过立马在中国网和日本网上查了下,很快便知道是ヨドバシカメラ。这译文与日语的发音比较相似,感觉这个词翻译得真不错。

多亏这20年间网络突破国界迅速普及,每当遇上不明白的新的中文词时,便将网络当字典用,几乎都能很快寻找到答案。感谢网络。

読み間違えやすい漢字

2015年1月22日


今朝出社しパソコンを起動したら、イントラネットに掲載された読み間違えやすい漢字を早速読んでみると3分の1も間違えた。勉強不足だね!

しかし、何故か業務にも生活にも使うことがなさそうな''刺客”も入ってるでしょう?不思議に思いながらガラガラ笑いました…

------------

今天一大早去公司上班,启动电脑之后看到了公司内部网公布的一份容易读错的汉字表,马上读了一下,发现竟然读错了3分之1。深感学习不够!

不过,与工作和生活都没啥关系的''刺客”一词也在表里,为什么呢?不可思议,令人发笑…


マイケルから英語の電話だ~毎度!

2014年12月26日


今朝会社でいろいろと立て込んでるとき、Kouさん!マイケルという方から、高さんpleaseって、英語の電話だ!早く出てと、高い女の叫び声が聞こえてきた。

慌てて電話に出て、hi,kou speakingというが、向こうからぺらぺらの日本語しか聞こえてこない!あれ、日本語が出来ないマイケルさんだと聞いたが…と日本語に切り替えると、俺、俺、。。。だよ!マイケルと言わなかった、毎度と言ったんだよって!

ははは、朝から夜の納会迄笑い話になって良い締めくくりだったわ~(^-^)/(^-^)/(^-^)/

----------

今天一大早到公司后正在忙得不可开交的时候,听到有人高喊:Kouさん!有位叫迈克尔的人的电话,说:Kou-san please,快接电话!

慌忙拿起电话说:hi,kou speaking,然而我听到的是一口流畅的日语!咦,听说是一位不会日语的迈克尔的电话…我也换成了日语,是俺、是俺。。。!俺可没说迈克尔,说的是”每度”!

哈哈哈,这成了一个从早一直到晚納会上的一个笑话,今年的一个愉快良好的尾声。(^-^)/(^-^)/(^-^)/

安崎暁グローバル企業発展研究会のブログの新URL

2023年2月11日 先日のミニ三国雑談交流会がきっかけで、以前携わった 安崎暁グローバル企業発展研究会のブログ が消えた事に気付きました。 実を言うと、安崎先生は当時、終活として1冊の本(結局2冊)を出したがっただけでした。なので、中国側出版社からいくつかの大袈裟な販促や講演...