レバレッジ / 杠杆 / leverage

2019年8月25日

株やFX取引の用語としてのレバレッジ(leverage)は、「てこの原理」を意味します。この原理で少額の個人資金でそのN倍相当金額の取引が可能となります。例えば1米ドル=110円の時に、銀行で1万米ドルを外貨預金する場合、110万円の資金が必要になりますが、FXでは取引代金110万円に対し、1/5~1/25程度の資金を証拠金として預け入れることで、110万円相当の取引ができます。
作为股票及FX交易用语,杠杆(leverage)意指杠杆原理。这个原理使个人的少额资金可能翻为其N倍用于交易。比如1美元=110日元的时候,若想在银行储蓄1万美元,则需要110万日元资金,但是在FX交易中,只需要将110万日元的1/5~1/25资金作为保证金存入银行账户里,就可以进行需要110万日元才能进行的交易。

ただし、レバレッジが大きいほど、大きなリターンが得られることがある一方、大きな損失を被ることがあります。欲張りせずにレバレッジ2倍、3倍ぐらいなら中長期投資をするのが無難でしょう。
不过,虽说杠杆越大,约有可能赚取高额利润,然而同样遭受高额损失的可能性也越大。不要贪心,将杠杆大约控制在2、3倍杠杆值,便能安全地进行中长期投资了。




不動産転がし(ふどうさんころがし) | 炒房

2019年8月18日

今どき、「不動産転がし」という言葉を聞いたことが無い方がいないかと思います。不動産の転売のことです。
现今,估计不会有谁没听过”炒房”一词吧。
”炒房”意为房地产的转卖。
中国では、長年不動産が転がされ過ぎて不動産価格の異常な上昇を促した。
在中国,常年的过度
”炒房”促成了房地产价格的异常上升。

一方、
人口減少などが不動産価格の下落に繋がる日本では、不動産転がしは不向きです。
相反,日本人口减少等因素却有可能导致房地产价格下跌,因此在日本并不适合炒房。
と言っても、近年中国の不動産市場バブルの崩壊懸念が高まる中、日本で不動産を購入する中国人不動産転がし族が増加している。彼らは、現地の実情を勘案し日本で購入した不動産を転がさずに、賃貸として貸し出すか、民泊施設にして利益を上げようとしている。
虽说如此,近年随着对中国房地产市场泡沫崩溃的忧虑加剧的形势下,到日本购买房地产的中国人炒房族正在增多。他们根据当地实际情况,将在日本购买的房地产不用于转卖、而是用于出租、或者作为民宿创造利润。

中国でもお一人様経済ブームか | 中国也迎来一人经济(单身经济)热潮

2019年7月28日

2018年の統計によると中国の独身人口が2億人を超え今後も引き続き増える見通しだということです。
据2018年的统计数据显示,中国的独身人口已经超过2亿、估计今后也将持续增长。

また、中国経済の発展に伴い、独身者のクオリティ重視のライフスタイルがもたらすビジネスチャンスも大きく広がろうとしています。
另外随着中国经济的发展、由单身者以生活质量为重的生活方式带来的商机也随之增大。

一人旅や一人外食などの現象や、住宅を購入する独身女性も増えている。
一人之旅、一人外出吃饭等现象、购入住宅的单身女性也在增多。

謂われる「お一人様経済」はブーム化傾向にあるようです。
所谓的”一人经济”正呈热潮化倾向。


関係者以外立ち入らないでください | 笑って済むことじゃない神翻訳

2019年7月14日



来日観光者が撮って中国サイトにアップした「神翻訳」をまた発見!
伏見稲荷大社で見た掲示だそうです。

「関係者以外立ち入らないでください」という日本語は、「官員と比べないで入ってその他」と訳されて、言葉になっていないし、通じないものになっています。

これを見た瞬間笑ったが、笑って済むことじゃないと思ってここに残すことにした。

持論になりますが、翻訳ソフトを使っても良いが、やはり訳文が分かる人に校正してもらうプロセスが欠かせない。有料でも無料でも。この位の訳文なら、中国人の友人か知り合いか、中国語が中等レベル位の日本人に頼めば、きっと無料で校正してくれるでしょう。

「夜間にドアや建具類を開閉してください。」、昼間はどうしろというの?壊すしかないのか?

2019年6月12日


先日、勤務先が管轄する某団地にお住まいのある日本人女性から、一本のクレーム電話が入った。団地の入り口近くの壁に貼ってある掲示の英訳が可笑しいということです。

こうさん、最近、夜間ドアなどの開閉を静かに…という内容の掲示を翻訳しましたかとクレーム電話に出た同僚に聞かれた。クレームを受けるほどの訳文だったら、私じゃなくて、また誰か翻訳ソフトを使っての「傑作」だろうと私は腹をくくって返事した。そして、その掲示を貼った担当者がどちら様かを確認して、掲示のテキストをメールしてもらうことにした。

メールが届き、開いて見ると笑いたいが笑えない、唖然とした。英語と中国語も文法が余りにも酷くて、意味も変わってしまっている為、外国語が分かる方が読んで、気持ち悪いのが当たり前です(笑)
それに、コンクリートの中国語の訳文が「具体的に」と誤訳されて、更に英訳も中国語訳も「静かに」という肝心なキーワードが訳されていないため、まともな言葉になっていない。無理矢理に読むと、下記のような意味になっている。
-----
具体的な集合住宅の場合は、騒音がでます。
夜間にドアや建具類を開閉してください。
-----

特に2行目の「夜間にドアや建具類を開閉してください。」を読むと、昼間はどうしろというのと思われるでしょう。まさか昼間はドアや建具類を開閉して行けないの?壊すしかないのか?(爆笑)

翻訳ソフトは、一瞬間ネットに出回っている膨大な訳文を参照して原文にある単語に近いものを採用しているため、当然ネットに出回っている不正確なものも採用してしまう恐れがあります。そのため、訳文全体の文脈や文法も可笑しくなる可能性がかなり高い。
なので、翻訳ソフトを使っても良いが、人間による訳文の校正が必要不可欠になる。

お名前ドッドコムで取得したドメインをBloggerへの使用設定メモ

2019年5月29日


ワードプレスからBloggerへ引っ越してきたが、お名前ドッドコムで取得したドメインを引き続き使いたいから、いろいろと調べてようやくできました。
下記の通り、設定の流れをメモしておきます。

1. Blogger側の設定

1-1. Bloggerにログイン→更新するブログを選択→左側のメニューの [設定]の[基本]をクリック。[公開]の [+ ブログのサードパーティ URL を設定] をクリック→お名前ドッドコムのドメインの URL(www.含み)を入力→[保存] をクリック。

1-2. すると2個のCNAMEが記載されたエラーメッセージが表示。この2行に表示されたものを控えておく。
1行目①:    www      ghs.google.......
2行目②:   --省略1---    ----省略2----------------- 


2. お名前ドッドコムサイト側の設定

2-1. ログイン→「ドメイン設定」→「ネームサーバーの設定」の下にある「DNS関連機能の設定」をクリック→ドメイン名を選択して「次へ」をクリック→「DNSレコード設定を利用する」の右にある「設定する」をクリック→「A/AAAA/CNAME/MX/NS/TXT/SRV/DS/CAAレコード」の下の欄に次のGoogle IPを参照する4つのAレコードを追加。
TYPEがA、TTLが3600、VALUEが216.239.32.21/216.239.34.21/216.239.36.21/216.239.38.21

2-2. 上記1-2の①と②であと2つのレコードを追加。
TYPEをCNAMEに、TTLが3600のまま、ホスト名とVALUE欄に、1-2の①wwwとghs.googlehosted.comを入力、追加。最後に、TYPEをCNAMEに、TTLが3600のまま、ホスト名とVALUE欄に、1-2の②の2つのものを入力、追加。→確認画面へ進む→設定する。

これで完了。最大72時間かかるという記載がありますが、私は設定して10分も立たないうちに、Bloggerの設定画面で再度確認してみたらエラメッセージが消えてしまいました!




ワードプレスからBloggerへ引越済

      2019年5月28日
    バージョンアップなどがよくあるWordpressがだんだん面倒くさくなって、2019年5月26日にWordpressのブログをこのBloggerへ引っ越してきました。これでサーバー費用がかからなくなるし手間も省けて気分的にだいぶ楽になりました。 誰かのためになるかもしれませんので、引越しの手順を下記の通り簡単にメモして公開しましょう。

     -----------------------

        1.ワードプレスブログの投稿のエクスポート▼

      ワードプレスの管理メニューのツール→エクスポート→「すべてのコンテンツ」を選び「エクスポートファイルをダウンロード」ボタンをクリックし、デスクトップに保存。

       2.エクスポートされたxmlファイルをBloggerにインポートできる形式に変換↓


       2-1.小物置場というサイトへアクセスし、ワードプレスからエクスポートしたファイルを選択し、「変換する」ボタンを押してMovable Type形式に変換しローカルに保存。


       2-2.syasudaのツールへアクセスし、2-1で変換されたMovable Typeのファイルを選択しアップロードしてBloggerにインポートできるxmlに変換→ダウンロードしてローカルに保存。


       3.最後に、Bloggerにログイン→管理画面の設定→その他→コンテンツをインポート→2-2で変換されたファイルをインポート。
        -----------------------
      宿題:

      1. 独自ドメインを廃止したくないので、面倒でも継続使用できるように設定方法を調べて設定したいと思います。もう少しの努力です。

      2. 引越後、文中の画像が表示されなくなり、リンクが飛ばなくなり、残念なこともありましたが、今後徐々に直して行きたいと思います。





键盘侠(jiànpán xiá)- キーボードマン

2019年5月5日


键盘侠とは、キーボードマンのこと。現実世界では臆病で人と上手く付き合うことができないのですが、一人になり、パソコンまたはスマホに向かうと別人になって、話が弾み、あれこれと品定めネットでは正義感を表す人のこと。

所谓键盘侠,即keyboard man,指在现实世界里胆怯、难以与人交流,而当一个人面对电脑或者智能手机的时候却会变成一个侃侃而谈、指天画地、表现满腔正义感的完全不同的人。

女漢子 / 男っぽい性格の女性

2019年4月21日


漢という字は、人に使われる場合は本来は「男子漢」、「英雄好漢」というふうに男性に使われるが、女性の社会進出が進むとともにキャリアウーマンが増え、オヤジ化女子、男っぽい性格の女性、つまり女漢子が出現し増えてきた。

"汉”这个字在用于人的时候,本来是用于男人,比如“男子汉”、“英雄好汉”,但是随着女性纷纷进入社会、职业女性也随之增多,大叔化女子、性格男性化的女性、亦即“女汉子”也出现并呈增多倾向。

「ご試着はご遠慮ください」は、「もうリフォームしないでください」?(爆笑)

2019年4月14日


まいど!今日も日中ネットに出回っている、中国からの来日観光者が撮った神翻訳看板写真の話になります。

この看板の「...のご試着はご遠慮ください!」という原文が「请不要再装修了。」と訳されて、「もうリフォームしないでください。」と全く違う表現に変わってしまっています。

これは酷すぎる、一時翻訳に翻訳ソフトを使っても良いが、人間による校正が必要不可欠でしょう。世界でも真面目で有名な日本人がどうなっているのでしょうか笑)。


安崎暁グローバル企業発展研究会のブログの新URL

2023年2月11日 先日のミニ三国雑談交流会がきっかけで、以前携わった 安崎暁グローバル企業発展研究会のブログ が消えた事に気付きました。 実を言うと、安崎先生は当時、終活として1冊の本(結局2冊)を出したがっただけでした。なので、中国側出版社からいくつかの大袈裟な販促や講演...