2013年11月12日火曜日

Happy!ポッキーの日


わはははは、笑え過ぎて死にそう~  娃哈哈哈哈,笑得半死


ネットで、苏轼 「水调歌头」の訳文を参照に、頑張って訳しました。


ポッキーの詩 (ポッキー:独身男)


彼女は何時より有りや
杯挙げて群友に問ふ  (群友:中国のネットチャットソフトQQ友)
群にいる女の子 彼氏いるのかい?
群を出ていこうとは思へども
群に戻れず悔しくなろう 眠り無き長い夜
片思い-辛すぎ 黒白と美醜女にはあれば
高さ低さと太り痩せ男にはありや
こは昔より全たふするに難きなり
ただ遠きより久しく月に
伴はせむとこそ祈りけれ


Happy ポッキーの日!

0 件のコメント:

コメントを投稿

「夜間にドアや建具類を開閉してください。」、昼間はどうしろというの?壊すしかないのか?

先日、勤務先が管轄する某団地にお住まいのある日本人女性から、一本のクレーム電話が入った。団地の入り口近くの壁に貼ってある掲示の英訳が可笑しいということです。 こうさん、最近、夜間ドアなどの開閉を静かに…という内容の掲示を翻訳しましたかとクレーム電話に出た同僚に聞かれた。ク...