2018年1月23日火曜日

境由心生か

snowscape昨日午後何時からだったかな、大雪が降リ出した。退社後電車が遅れたが動いてよかった。ようやく最寄駅に到着してバスに乗って帰宅しようとしたが、バス停の前には長蛇の列!何時になったら乗れるのかは分からないから歩くことを決めました。

途中で大雪が傘に落ちて積もって傘がだんだん重くなって来た。何回も傘を振って雪を振るい落として家へ進んだ。大雪、ちくしょうと心の中で罵りながら20分後やっと家に辿り着いた。

そして簡単な晩ご飯と温かい味噌スープを食べてお風呂に1時間体を温め、一晩ゆっくり休みました。今朝家を出ると、なんと日差しが暖かく、雪景色も美しく清々しいものだ!昨日の大雪のお陰じゃないか。

一つの中国語が浮かんで来た、「境由心生」だ!昨日の大雪も美しいはずだけど、憎んだ。雪景色がどのように見えるのか、人のその時の心次第ですね!


----------




昨天下班后大雪纷飞,出了电车站后等待巴士的漫漫人流却首尾不见,不知要等到猴年马月,一下决心就打着雨伞顶雪步行了。

路上飘落的雪花很快就在雨伞上形成积雪,不得不多次抖掉再行,那时心里直骂“该死的大雪”!

到家简单吃了晚饭、喝了热乎乎的酱汤后,在浴缸里泡了1个小时暖了身体就休息了。经过一晚修养生息,清晨出门再见这银装素裹,阳光明媚,竟觉得托昨天大雪的福,这冰雪世界是如此美丽。


想到“境由心生”一词,昨日的大雪本也应该很美的、却遭了我的忌恨。映入眼里的雪景是否美丽,得看那时的心境吧!

0 件のコメント:

コメントを投稿

「夜間にドアや建具類を開閉してください。」、昼間はどうしろというの?壊すしかないのか?

先日、勤務先が管轄する某団地にお住まいのある日本人女性から、一本のクレーム電話が入った。団地の入り口近くの壁に貼ってある掲示の英訳が可笑しいということです。 こうさん、最近、夜間ドアなどの開閉を静かに…という内容の掲示を翻訳しましたかとクレーム電話に出た同僚に聞かれた。ク...